Précédent

Pièce 9109

PRÉSENTATION

Type

Pièce

Titre

Ex Gallico Scævolæ Sammartani

Incipit

Arvis alma Ceres non larga est omnibus æque

Langue

Latin

Genre

Treizain (Vers)

Commentaire

La mise en page de l'édition princeps pourrait laisser supposer que la traduction est de Jo. Jar. L., autrement dit Jean Jaretauld (ID. 9136) mais il est plus probablement l'auteur de la pièce suivante. La présence de ce texte dans l'Hodoeporicum de Betholaud paru en 1575-76 à Paris chez Federic Morel sous le titre "Sc. Sammarthano ex Sc.  ipsius gallico ad autorem, olim editum sub nomine alterius" lève l'ambiguité : c'est bien Sainte-Marthe lui-même qui traduit en latin son propre sonnet français. C'est donc par erreur que la pièce a pu être attribuée à Roland Betholaud (voir la notice "Réseaux Poetes XVI" liée, qui suit le tome I de l'édition Jean Brunel des Œuvres complètes de Scévole de Sainte-Marthe).

Statut fiche

Terminé


BIBLIOGRAPHIE

Brunel Jean, « À la recherche de l'harmonie perdue ? Scévole de Sainte-Marthe et ses Trois Livres de poésie meslee de vers françois et latins », Albineana, Cahiers d'Aubigné, n° 6, Agrippa d'Aubigné et le plurilinguisme, 1995, p. 151-165. [voir en particulier p. 153]


ATTESTATION (1 édition)

Post-Liminaire dans Bétholaud Roland, Les Reigles de droict, civil et canon, mises par ordre en nostre Langue ave..., Poitiers, Moine Jean, 1557, f. L vij r°


PERSONNE (1 citation)

mentionne Bétholaud Roland (1530 to 1540-1606)


POUR CITER CETTE FICHE

fr_FR

fr_FR

Claire Sicard et Pascal Joubaud, Notice Texte 9109, Scripta Manent, état du : 16 octobre 2024